<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Google/Microsoft translator says $87 million is still $87 million in Japanese</title>
	<atom:link href="http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 23:55:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>By: cura slabire</title>
		<link>http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-174887</link>
		<dc:creator>cura slabire</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jan 2011 12:57:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-174887</guid>
		<description>I have beeing looking the google for this info and just wanted to say thanks to u for this post. BTW, just off topic, where can i find a copy of this theme? – Regards</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have beeing looking the google for this info and just wanted to say thanks to u for this post. BTW, just off topic, where can i find a copy of this theme? – Regards</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken @ Realivent</title>
		<link>http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-525</link>
		<dc:creator>Ken @ Realivent</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Sep 2007 17:15:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-525</guid>
		<description>Yes, accuracy is an important issue.  Babelfish, Google and Microsoft all use the same underlying machine translation (MT) technology offered by SYSTRAN which was used in early USDOD programs decades ago.  The presentation layer may be different now, but the evolution of the MT technology has been slow and may be ready for a 2.0 version for greater adoption...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, accuracy is an important issue.  Babelfish, Google and Microsoft all use the same underlying machine translation (MT) technology offered by SYSTRAN which was used in early USDOD programs decades ago.  The presentation layer may be different now, but the evolution of the MT technology has been slow and may be ready for a 2.0 version for greater adoption&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: johnGoldacre</title>
		<link>http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-520</link>
		<dc:creator>johnGoldacre</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Sep 2007 11:21:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-520</guid>
		<description>I found this post really interesting as this is a major quest for us effective translations.. I agree with Jay Thompson&#039;s post we had the same experience of Bable and it not reading gramatically correct.
Are these new translators any better or is it just a form of basic translations as unfortunatly if they ( the translations ) are not correct it can have  a negative effect and you can be seen as unproffessional I would love to hear other comments on successes in using these tools becuse if they are getting better then hello world....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I found this post really interesting as this is a major quest for us effective translations.. I agree with Jay Thompson&#8217;s post we had the same experience of Bable and it not reading gramatically correct.<br />
Are these new translators any better or is it just a form of basic translations as unfortunatly if they ( the translations ) are not correct it can have  a negative effect and you can be seen as unproffessional I would love to hear other comments on successes in using these tools becuse if they are getting better then hello world&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Microsoft News Aggregator &#187; Google/Microsoft translator says $87 million is still $87 million &#8230;</title>
		<link>http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-514</link>
		<dc:creator>Microsoft News Aggregator &#187; Google/Microsoft translator says $87 million is still $87 million &#8230;</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Sep 2007 05:10:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-514</guid>
		<description>[...] unknown wrote an interesting post today onHere&#8217;s a quick excerptWe just translated the Geekestate Blog into Japanese with the help of Google and Microsoft. So what does $87 million mean in Japanese ? Google Translator. Well…$87 million! This amount of capital has no language barriers and everyone &#8230; [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] unknown wrote an interesting post today onHere&#8217;s a quick excerptWe just translated the Geekestate Blog into Japanese with the help of Google and Microsoft. So what does $87 million mean in Japanese ? Google Translator. Well…$87 million! This amount of capital has no language barriers and everyone &#8230; [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jay Thompson</title>
		<link>http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-512</link>
		<dc:creator>Jay Thompson</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Sep 2007 02:29:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-512</guid>
		<description>A couple of years ago, I used Bablefish to translate a web page to Spanish. I showed it to a fluent Spanish speaker and asked their thoughts. 

She was chuckling and smiling as she read it and when she finished, she said, &quot;It reads like a 3rd grader wrote it&quot;.

Have the on-line translators gotten better since then?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A couple of years ago, I used Bablefish to translate a web page to Spanish. I showed it to a fluent Spanish speaker and asked their thoughts. </p>
<p>She was chuckling and smiling as she read it and when she finished, she said, &#8220;It reads like a 3rd grader wrote it&#8221;.</p>
<p>Have the on-line translators gotten better since then?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ron McCoy</title>
		<link>http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-511</link>
		<dc:creator>Ron McCoy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Sep 2007 02:21:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-511</guid>
		<description>Ken,
I agree these machine supported translation utilities are cool &#039;geeky&#039; tools, though I&#039;m not aware of any that are advanced enough to produce output that will be taken as native speech. If you want to sound like a &#039;local&#039; in the target language, nothing yet beats human translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken,<br />
I agree these machine supported translation utilities are cool &#8216;geeky&#8217; tools, though I&#8217;m not aware of any that are advanced enough to produce output that will be taken as native speech. If you want to sound like a &#8216;local&#8217; in the target language, nothing yet beats human translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Drew Meyers</title>
		<link>http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-509</link>
		<dc:creator>Drew Meyers</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Sep 2007 00:56:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.geekestateblog.com/googlemicrosoft-translator-says-87-million-is-still-87-million-in-japanese/#comment-509</guid>
		<description>Ken-
I absolutely loved this post. It&#039;s something not many people think about, but the potential to reach overseas buyers using translation services is something more agents should take advantage of, particularly in markets dominated by vacation homes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ken-<br />
I absolutely loved this post. It&#8217;s something not many people think about, but the potential to reach overseas buyers using translation services is something more agents should take advantage of, particularly in markets dominated by vacation homes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced
Object Caching 582/596 objects using disk: basic

Served from: www.geekestateblog.com @ 2012-02-09 18:13:04 -->
